<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" ><channel><title>WordHouse</title> <atom:link href="http://www.wordhouse.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.wordhouse.com</link> <description>Translation &#124; Localisation</description> <lastBuildDate>Tue, 08 May 2012 13:35:25 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Dé taalspecialist sinds 1984!</title><link>http://www.wordhouse.com/2012/02/de-taalspecialist-sinds-1984/</link> <comments>http://www.wordhouse.com/2012/02/de-taalspecialist-sinds-1984/#comments</comments> <pubDate>Wed, 29 Feb 2012 13:26:22 +0000</pubDate> <dc:creator>Victor Huiting</dc:creator> <category><![CDATA[Nieuws]]></category><guid isPermaLink="false">http://www.wordhouse.com/?p=461</guid> <description><![CDATA[<p>Geachte heer, mevrouw, Als u overweegt om uw product internationaal op de markt te brengen, wilt u goede vertalingen. Niet alleen van de software en de bijbehorende documentatie en helpbestanden die u met zoveel zorg hebt ontwikkeld, maar ook van uw website, brochures, mailings en ander marketingmateriaal. WordHouse is in 1984 begonnen als het eerste [...]</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2012/02/de-taalspecialist-sinds-1984/">Dé taalspecialist sinds 1984!</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Geachte heer, mevrouw,</p><p>Als u overweegt om uw product internationaal op de markt te brengen, wilt u goede vertalingen. Niet alleen van de software en de bijbehorende documentatie en helpbestanden die u met zoveel zorg hebt ontwikkeld, maar ook van uw website, brochures, mailings en ander marketingmateriaal.</p><p>WordHouse is in 1984 begonnen als het eerste bureau voor softwarevertaling in Nederland en heeft op dit gebied een schat aan ervaring opgebouwd. Sinds die tijd hebben wij ons ontwikkeld tot een toonaangevende speler op het gebied van software- en websitevertaling, copywriting en technisch schrijven, met daarnaast een breed pakket van aanvullende services, zoals testen, consultancy en maatwerkoplossingen. Wij mogen de grootste ICT-bedrijven ter wereld tot onze klanten rekenen en werken ook voor het MKB.</p><p>Als u kiest voor WordHouse, bent u verzekerd van:</p><ul><li>Snelle levering, ook bij spoed</li><li>Eén aanspreekpunt</li><li>Gegarandeerde consistentie en juiste ‘tone-of-voice’</li><li>Vertalingen van de hoogste kwaliteit</li><li>Alle talencombinaties</li><li>Scherpe tarieven</li><li>ISO9001-en NEN15038-certificering</li></ul><p>Vraag een vrijblijvend voorstel aan en maak kans op <strong>een gratis pocketbeamer*!</strong></p><p>Bel snel met tel <strong>020-8200399 (Victor) of 020-8200395 (Abdel) </strong>of mail met<strong> <a href="mailto:info@wordhouse.com">info@wordhouse.com</a> </strong>en win die pocketbeamer!</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/files/2012/02/pocketbeamer.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-462" title="pocketbeamer" src="http://www.wordhouse.com/files/2012/02/pocketbeamer.jpg" alt="" width="296" height="188" /></a></p><p>*Zie de actievoorwaarden</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2012/02/de-taalspecialist-sinds-1984/">Dé taalspecialist sinds 1984!</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.wordhouse.com/2012/02/de-taalspecialist-sinds-1984/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>WordHouse als taalpartner</title><link>http://www.wordhouse.com/2012/02/wordhouse-als-taalpartner/</link> <comments>http://www.wordhouse.com/2012/02/wordhouse-als-taalpartner/#comments</comments> <pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:03:36 +0000</pubDate> <dc:creator>Victor Huiting</dc:creator> <category><![CDATA[Nieuws]]></category><guid isPermaLink="false">http://www.wordhouse.com/?p=457</guid> <description><![CDATA[<p>WordHouse als taalpartner Wordhouse werkt geregeld samen met marketingafdelingen van diverse internationale ondernemingen. Wij zorgen niet alleen voor (uiteraard) een correcte vertaling, maar vooral voor de juiste aansluiting in het vakgebied. Bij een eerste project verdiepen wij ons uitvoerig in het bedrijf , we lezen ons eerst goed in en kunnen zo de ‘tone-of-voice’ overbrengen [...]</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2012/02/wordhouse-als-taalpartner/">WordHouse als taalpartner</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<h1>WordHouse als taalpartner</h1><p>Wordhouse werkt geregeld samen met marketingafdelingen van diverse internationale ondernemingen. Wij zorgen niet alleen voor (uiteraard) een correcte vertaling, maar vooral voor de juiste aansluiting in het vakgebied. Bij een eerste project verdiepen wij ons uitvoerig in het bedrijf , we lezen ons eerst goed in en kunnen zo de ‘tone-of-voice’ overbrengen en weergeven in de taal naar keuze. We merken dat het nog geregeld voorkomt dat ondernemingen dit intern willen doen.</p><p>Zo ook bij onze klant, marketingmanager James Fox: ‘Precies op het juiste moment kwam ik met Wordhouse in aanraking. Ik was met een aantal internationale projecten bezig en voorheen werden onze brochures, white papers, factsheets en persberichten in de landen van onze vestigingen zelf verzorgd, totdat ik er per toeval achterkwam dat het niet gebeurde zoals ik dat graag had gezien. Het was wel gemakkelijk dat ik de documentatie zo kon doorsturen naar mijn buitenlandse collega’s, maar aangezien ik geen Duits en Spaans kan lezen, had ik niet in de gaten dat er nogal wat taal- en spelfouten in de door de vestigingen vertaalde documentatie terechtkwamen. Ik ben me er onvoldoende bewust van geweest dat je –als je kwaliteit en professionaliteit hoog in het vaandel hebt staan- dit het beste door een gespecialiseerd vertaalbureau kunt laten verzorgen. Bovendien heb ik een vaste contactpersoon bij Wordhouse en krijg ik het in no time perfect vertaald terug, dit scheelt mij enorm veel tijd en handling, ook bij mijn collega’s. Als het resultaat niet aan mijn verwachtingen voldoet, herstellen ze dit niet alleen direct, maar &#8211; mits ik me binnen 14 dagen na levering meld &#8211; ook kosteloos! Wordhouse houdt zich aan de afspraken, kan spoedaanvragen prima verwerken, biedt alle talen aan die ik wil en heel belangrijk: ze begrijpen wat we doen. Het ontlast mij absoluut in deze drukke tijden en ik ben blij dat ik op WordHouse als taalpartner kan bouwen.’</p><p>Bent u benieuwd hoe Wordhouse ook u kan helpen? Neem dan direct contact op met Wordhouse op <a href="mailto:info@wordhouse.com">info@wordhouse.com</a> of tel 020-8200399.</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2012/02/wordhouse-als-taalpartner/">WordHouse als taalpartner</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.wordhouse.com/2012/02/wordhouse-als-taalpartner/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Heel prettig en vertrouwd</title><link>http://www.wordhouse.com/2011/12/heel-prettig-en-vertrouwd/</link> <comments>http://www.wordhouse.com/2011/12/heel-prettig-en-vertrouwd/#comments</comments> <pubDate>Thu, 22 Dec 2011 15:13:34 +0000</pubDate> <dc:creator>Victor Huiting</dc:creator> <category><![CDATA[Nieuws]]></category><guid isPermaLink="false">http://www.wordhouse.com/?p=450</guid> <description><![CDATA[<p>Voor veel klanten is het erg prettig een partner te hebben die veel werk uit handen neemt en de taaldiensten vakkundig en vlot verzorgt. Het geeft je de ruimte om je te focussen op de kernactiviteiten en te doen waar je goed in bent. Als het schrijven en vertalen hier niet toe behoort en er [...]</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/12/heel-prettig-en-vertrouwd/">Heel prettig en vertrouwd</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Voor veel klanten is het erg prettig een partner te hebben die veel werk uit handen neemt en de taaldiensten vakkundig en vlot verzorgt. Het geeft je de ruimte om je te focussen op de kernactiviteiten en te doen waar je goed in bent. Als het schrijven en vertalen hier niet toe behoort en er regelmatig documentatie of software moet worden aangepast, is Wordhouse hiervoor dé taalpartner. Als klant heb je altijd een direct aanspreekpunt en maak je heldere afspraken over het project, groot of klein. Snelheid en consistentie hebben wij hoog in het vaandel staan en we kunnen door onze jarenlange ervaring vrijwel alle talencombinaties aanbieden!</p><p>Zo kunnen wij al tijdens de ontwikkeling van nieuwe software hierover meedenken. Bovendien kunnen wij een nieuwe softwarerelease ook testen en uiteraard vertalen naar de gewenste talen. Dit helpt absoluut om de gebruiksvriendelijkheid te verhogen en de diensten beter te laten aansluiten bij de wensen van de klant.</p><p>Zo heeft softwareontwikkelaar Robin ten Broecke dit ook ervaren:<br /> &#8216;We kregen tijdens de ontwikkeling van onze nieuwste update met een aantal uitdagingen te maken. Zo wilden wij flink wat nieuwe features doorvoeren. Verder wilden wij wegens een recente internationale overname de software ook in het Engels uitbrengen. De ervaren vakspecialisten van Wordhouse kwamen al vroeg in beeld en waren heel betrokken. Zij zorgden ervoor dat de software ook taalkundig werd geperfectioneerd, zowel in het Nederlands als in het Engels.<br /> Ik hoorde van hen dat zij altijd met &#8220;native speakers&#8221; werken, dat wil zeggen technisch vertalers die de doeltaal als moedertaal hebben. In dit geval kwamen de vertalers uit Engeland. Dit komt de kwaliteit absoluut ten goede.<br /> De projectmanagers hebben ook gezorgd voor het opstellen van een meertalige handleiding. Verder gaat op korte termijn onze nieuwe website ‘live’ en aangezien ze bij Wordhouse al erg vertrouwd waren met onze producten en vaktermen, hebben zij de Engelse vertaling verzorgd.<br /> Ik heb mijn marketing manager ook ingelicht, zodat hij gebruik kan maken van hun diensten, het voelt allemaal heel prettig en vertrouwd.’</p><p>Wilt u graag weten hoe een vertaling voor u eruit kan zien? Neem dan contact op met Wordhouse op <a href="mailto:info@wordhouse.com">info@wordhouse.com</a> of tel 020-8200399.</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/12/heel-prettig-en-vertrouwd/">Heel prettig en vertrouwd</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.wordhouse.com/2011/12/heel-prettig-en-vertrouwd/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Nu ook technisch schrijven!</title><link>http://www.wordhouse.com/2011/12/technisch-schrijven/</link> <comments>http://www.wordhouse.com/2011/12/technisch-schrijven/#comments</comments> <pubDate>Thu, 01 Dec 2011 15:10:47 +0000</pubDate> <dc:creator>Victor Huiting</dc:creator> <category><![CDATA[Nieuws]]></category><guid isPermaLink="false">http://www.wordhouse.com/?p=443</guid> <description><![CDATA[<p>Naast onze vertrouwde diensten zoals het vakkundig en snel vertalen van software, websites en documentatie bieden wij u nu ook de mogelijkheid onze technische schrijvers in te zetten voor het documenteren van al uw projecten. Wij beschikken over hooggekwalificeerde, ervaren vakspecialisten die voor een professionele procesbeschrijving en/of gebruikershandleiding van uw software of machine kunnen zorgen. Uiteraard kunt u ook bij [...]</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/12/technisch-schrijven/">Nu ook technisch schrijven!</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Naast onze vertrouwde diensten zoals het vakkundig en snel vertalen van software, websites en documentatie bieden wij u nu ook de mogelijkheid onze technische schrijvers in te zetten voor het documenteren van al uw projecten. Wij beschikken over hooggekwalificeerde, ervaren vakspecialisten die voor een professionele procesbeschrijving en/of gebruikershandleiding van uw software of machine kunnen zorgen. Uiteraard kunt u ook bij ons terecht als u, gezien uw internationale clientèle, het documentatiemateriaal in meerdere talen beschikbaar wilt hebben.</p><p>Na afspraken over het te volgen traject (met vastgelegde terugkoppelingsmomenten) en een vlotte inventarisatie kunnen wij snel en efficiënt voor u aan de slag. Een andere mogelijkheid is het inzetten van een vakspecialist die voor uw medewerkers een korte, effectieve training op locatie<br /> kan verzorgen, waarna u <em>in-house</em> uw eigen documentatie kunt produceren, eventueel met externe ondersteuning.</p><p>Welke werkwijze er ook wordt afgesproken, u kunt erop rekenen dat wij uw project tot een succes maken.</p><p>Inmiddels is reeds een aantal projecten voor diverse opdrachtgevers succesvol afgerond. Therèse van Duyn: ‘Al jaren laten wij updates voor onze website door WordHouse vertalen, net als onze marketingacties. Dat wij nu ook onze handleidingen kunnen laten opstellen, is wel heel erg prettig. Het scheelt ons enorm veel tijd en door de grote expertise van WordHouse kunnen we dit met een gerust hart uit handen geven. Aangezien wij een internationale klantengroep bedienen, laten wij WordHouse de handleidingen vaak meteen meertalig verzorgen en dit wordt heel vlot en professioneel aangepakt.’</p><p>Wilt u meer weten over de mogelijkheden van technisch schrijven? Neem dan <a href="mailto:info@wordhouse.com">contact</a> op.</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/12/technisch-schrijven/">Nu ook technisch schrijven!</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.wordhouse.com/2011/12/technisch-schrijven/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Een fles champagne en een woord van dank</title><link>http://www.wordhouse.com/2011/10/een-fles-champagne/</link> <comments>http://www.wordhouse.com/2011/10/een-fles-champagne/#comments</comments> <pubDate>Fri, 14 Oct 2011 10:13:18 +0000</pubDate> <dc:creator>Diana Paulussen</dc:creator> <category><![CDATA[Nieuws]]></category><guid isPermaLink="false">http://www.wordhouse.com/?p=334</guid> <description><![CDATA[<p>Onlangs voerde WordHouse een complexe softwarevertaling uit bij de implementatie van een ERP-systeem (Enterprise Resource Planning) van een klant. Het ERP-systeem was bedoeld voor het registreren van bedrijfsinformatie over logistieke, administratieve en financiële bedrijfsprocessen. Omdat het systeem op maat was gemaakt, waren er ook nieuwe modules ontwikkeld die volledig op de interne processen van onze [...]</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/10/een-fles-champagne/">Een fles champagne en een woord van dank</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Onlangs voerde WordHouse een complexe softwarevertaling uit bij de implementatie van een ERP-systeem (Enterprise Resource Planning) van een klant. Het ERP-systeem was bedoeld voor het registreren van bedrijfsinformatie over logistieke, administratieve en financiële bedrijfsprocessen. Omdat het systeem op maat was gemaakt, waren er ook nieuwe modules ontwikkeld die volledig op de interne processen van onze klant waren toegespitst.</p><p>Het waren met name de nieuwe modules die naar vier vreemde talen moesten worden vertaald, te weten: Duits, Frans, Portugees en Spaans.</p><p>WordHouse voerde het project uit in een zeer nauwe samenwerking met zowel de klant als de softwareontwikkelaar van het systeem. De klus moest bij voorkeur in twee maanden worden geklaard.</p><p><strong>Hoe verwerkten wij deze grote opdracht?</strong><br /> Planmatig voerden wij de volgende stappen uit:</p><ul><li>Allereerst werd het bronmateriaal geanalyseerd. Er werd gekeken of er sprake was van herhaling van componenten (wij geven korting bij herhaling).</li></ul><ul><li>De teksten werden door onze native speaker vertalers vertaald, waarbij gebruik werd gemaakt van de nieuwste vertaaltools.</li></ul><ul><li>Tevens werd eerder opgebouwd vertaalgeheugen ingezet, alsmede de terminologiedatabase om tot een zo consistent mogelijke vertaling te komen.</li></ul><ul><li>De vertaalde tekst werd door onze editors gecontroleerd en waar nodig gecorrigeerd.</li></ul><ul><li>Implementatie volgde in het ERP-systeem en het gehele project werd door ons opgeleverd.</li></ul><p><strong>Het resultaat</strong><br /> Het project vorderde zeer vlot en ondanks de grote brokken tekst die moesten worden verwerkt rondden wij het traject in twee maanden af. De klant was zo tevreden over onze dienstverlening dat wij spontaan werden verrast met een fles champagne.</p><p><em>Theo de Boer, projectleider/software architect: “Je merkt aan alles dat WordHouse weet waar ze mee bezig zijn. Voor ons was dit traject vrij nieuw en ze adviseerden ons veel, keken goed vooruit en stuurden bij waar nodig. Het is erg prettig werken, de communicatie was goed, het is echt een partner waar je op kan bouwen. Bij ons volgende project gaan we WordHouse zeker weer inschakelen”.</em></p><p>De klant was tevreden, wij waren tevreden en daar doen we het voor.</p><p><strong>U heeft ook te maken met vertaalwerk?</strong><br /> Wilt u ook software laten vertalen of van een van onze andere diensten gebruikmaken? Neem dan gerust geheel vrijblijvend contact met ons op om de mogelijkheden met u door te nemen.</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/10/een-fles-champagne/">Een fles champagne en een woord van dank</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.wordhouse.com/2011/10/een-fles-champagne/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Waarom een goede vertaling van software en technische documentatie essentieel is</title><link>http://www.wordhouse.com/2011/09/waarom-een-goede-vertaling/</link> <comments>http://www.wordhouse.com/2011/09/waarom-een-goede-vertaling/#comments</comments> <pubDate>Fri, 09 Sep 2011 10:04:47 +0000</pubDate> <dc:creator>Diana Paulussen</dc:creator> <category><![CDATA[Nieuws]]></category><guid isPermaLink="false">http://www.wordhouse.com/?p=327</guid> <description><![CDATA[<p>Alle bedrijven die in meerdere landen actief zijn en hun producten in de lokale taal uitbrengen kennen het belang van goede vertalingen. Behalve software, producthandleidingen en computergames wordt er nog veel meer gelokaliseerd. Denk bijvoorbeeld ook aan websites als Ebay die de hele wereld overgaan en in de lokale taal worden aangeboden. Dat lokalisatie een [...]</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/09/waarom-een-goede-vertaling/">Waarom een goede vertaling van software en technische documentatie essentieel is</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Alle bedrijven die in meerdere landen actief zijn en hun producten in de lokale taal uitbrengen kennen het belang van goede vertalingen. Behalve software, producthandleidingen en computergames wordt er nog veel meer gelokaliseerd. Denk bijvoorbeeld ook aan websites als Ebay die de hele wereld overgaan en in de lokale taal worden aangeboden.</p><p>Dat <a href="http://www.wordhouse.com/diensten/lokalisatie/" title="Lokalisatie">lokalisatie</a> een vak apart is blijkt wel aan de hand van de volgende anekdote die een klant ons recentelijk vertelde toen hij op zoek was voor een leuk kerstgeschenk voor zijn medewerkers.</p><p><strong>Druk op “Stop” om te starten</strong><br /> Hij bestelde via het internet een extreem klein en plat mobieltje dat alleen werd verkocht in Taiwan. Hij kocht dit via een tussenhandelaar die erbij adverteerde dat de telefoon ook over een Nederlands menu beschikte.</p><p>Wat bleek? De telefoon was inderdaad fantastisch klein en dun, maar onze klant kwam al snel tot de conclusie dat het Nederlandstalige menu niet door een native speaker was vertaald. Waarschijnlijk niet eens door een Nederlands-sprekende persoon. De handleiding begon al direct met een blunder: “Na het opstarten klikt u op Stop om te starten met de introductie”. Wanneer er vervolgens in het telefoonmenu iets werd gewijzigd werd dit telkens bevestigd met de melding ‘Wijziging geannuleerd’. Zo waren er nog vele gebreken.</p><p>Een order voor 1.000 stuks als kerstgeschenk voor de medewerkers van het bedrijf bleef dan ook uit.</p><p><strong>Professionele lokalisatie</strong><br /> Wilt u wel succesvol op anderstalige markten zaken doen? Zorg ervoor dat de lokalisatie van uw producten op professionele wijze wordt uitgevoerd. Een kleine investering voor goede lokalisatie is soms snel terugverdiend, en zeer de moeite waard.</p><p>Wij kunnen u helpen bij het gehele lokalisatietraject van uw producten, softwarepakket, website etc. Neem contact met ons op, wij beantwoorden graag al uw vragen omtrent lokalisatie en vertalingen.</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/09/waarom-een-goede-vertaling/">Waarom een goede vertaling van software en technische documentatie essentieel is</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.wordhouse.com/2011/09/waarom-een-goede-vertaling/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Wilt u internationale markten aanboren? U hoeft het wiel niet opnieuw uit te vinden!</title><link>http://www.wordhouse.com/2011/07/wilt-u-internationale-markten-aanboren/</link> <comments>http://www.wordhouse.com/2011/07/wilt-u-internationale-markten-aanboren/#comments</comments> <pubDate>Sun, 17 Jul 2011 14:01:13 +0000</pubDate> <dc:creator>Diana Paulussen</dc:creator> <category><![CDATA[Nieuws]]></category><guid isPermaLink="false">http://www.wordhouse.qstart.me/2011/02/gaat-u-internationaal-vind-het-wiel-dan-niet-opnieuw-uit/</guid> <description><![CDATA[<p>Voor klanten die hun vleugels internationaal willen uitslaan, bieden wij consultancyservices. Wij kunnen uw softwareontwikkelaars adviseren bij de voorbereiding en organisatie van softwareontwikkeling voor de internationale markt, en wij helpen bij het efficiënter produceren van de bijbehorende documentatie. Op deze manier wordt de leercurve verkort, waardoor uw bedrijf zich veel tijd en – belangrijker – [...]</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/07/wilt-u-internationale-markten-aanboren/">Wilt u internationale markten aanboren? U hoeft het wiel niet opnieuw uit te vinden!</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Voor klanten die hun vleugels internationaal willen uitslaan, bieden wij consultancyservices. Wij kunnen uw softwareontwikkelaars adviseren bij de voorbereiding en organisatie van softwareontwikkeling voor de internationale markt, en wij helpen bij het efficiënter produceren van de bijbehorende documentatie. Op deze manier wordt de leercurve verkort, waardoor uw bedrijf zich veel tijd en – belangrijker – veel problemen kan besparen.</p><h3>Hoedoen we dat?</h3><ol><li>We assisteren u bij het implementateren van noodzakelijke wijzigingen in uw bestaande software (&#8216;legacy&#8217;) ter voorbereiding voor buitenlandse markten (cyrillisch schrift, Japanse/Chinese tekens met dubbele bytes, Arabisch van rechts naar links, enz.).</li><li>We laten uw ontwikkelaars zien hoe de nieuw te ontwikkelen software vanaf het eerste begin kan worden opgezet. Dit bespaart tijd en geld en de software hoeft later niet meer te worden aangepast.</li><li>We beperken de omvang van de technische documentatie en voegen meer afbeeldingen toe, zodat vertaling naar andere talen goedkoper, sneller en minder foutgevoelig wordt.</li></ol><p>Interesse? Als u meer wilt weten, neemt u eenvoudig <a href="http://www.wordhouse.com/contact/">contact met ons op</a> voor een vrijblijvend eerste advies.</p><p><a href="http://www.wordhouse.com/2011/07/wilt-u-internationale-markten-aanboren/">Wilt u internationale markten aanboren? U hoeft het wiel niet opnieuw uit te vinden!</a> is een artikel van <a href="http://www.wordhouse.com">WordHouse - Translation | Localisation</a>.</p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.wordhouse.com/2011/07/wilt-u-internationale-markten-aanboren/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using apc
Page Caching using apc
Database Caching 28/134 queries in 0.130 seconds using apc
Object Caching 5510/5617 objects using apc

Served from: www.wordhouse.com @ 2012-05-19 11:28:36 -->
